Đọc thơ Tagore, cùng lắm chỉ "cảm" phần nào, chứ hiểu được thì tôi chưa (và chắc chắn sẽ không bao giờ) đạt được khả năng đó! Vì vậy, tôi chỉ phỏng dịch bài thơ "When Day Is Done" của Tagore thành thơ lục bát mà thôi. Theo tôi thì bài thơ Anh Ngữ cũng chỉ là bản dịch từ nguyên bản bằng tiếng Phạn (Ấn Độ). Vì vậy nếu dịch theo Anh Ngữ thì chưa chắc đã đúng ý tác giả. Đành vậy.
NĐSài (Phỏng dịch thành thơ Feb10-2011)
When Day Is Done
If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night
Rabin Tagore
Khi Ngày Được Hoàn Thành
Nếu ngày đã được hoàn thành
Mà chim không hát trên cành líu lo Mà không có gió tung cờ
Xin trùm màn tối lên bờ vai tôi
Dù Ngài phủ quả đất rồi
Với màn giấc ngủ cho đời trôi qua
Nhẹ nhàng khép kín cánh hoa
Hương sen rủ xuống nhạt nhòa hoàng hôn
Nhìn kia du khách mỏi mòn
Túi khôn đã cạn khi còn đường xa
Hành trang rách nát bụi nhòa
Sức cùng lực kiệt phôi pha tiêu điều
Vất niềm tủi hổ đói nghèo
Để đời đổi mới hầu theo đêm dài
Như hoa ân sủng của Ngài ...
NĐSài (Phỏng dịch thành thơ Feb10-2011)
No comments:
Post a Comment