Sunday, November 13, 2011

Rabin Tagore - When Day Is Done

Đọc thơ Tagore, cùng lắm chỉ "cảm" phần nào, chứ hiểu được thì tôi chưa (và chắc chắn sẽ không bao giờ) đạt được khả năng đó! Vì vậy, tôi chỉ phỏng dịch bài thơ "When Day Is Done" của Tagore thành thơ lục bát mà thôi. Theo tôi thì bài thơ Anh Ngữ cũng chỉ là bản dịch từ nguyên bản bằng tiếng Phạn (Ấn Độ). Vì vậy nếu dịch theo Anh Ngữ thì chưa chắc đã đúng ý tác giả. Đành vậy.

NĐSài (Phỏng dịch thành thơ Feb10-2011)

When Day Is Done

If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night

Rabin Tagore

Khi Ngày Được Hoàn Thành

Nếu ngày đã được hoàn thành
Mà chim không hát trên cành líu lo
Mà không có gió tung c
Xin trùm màn ti lên b vai tôi
Dù Ngài ph qu đt ri
Vi màn gic ng cho đi trôi qua
Nh nhàng khép kín cánh hoa
Hương sen r xung nht nhòa hoàng hôn
Nhìn kia du khách mi mòn
Túi khôn đã cn khi còn đường xa
Hành trang rách nát bi nhòa
Sc cùng lc kit phôi pha tiêu điu
Vt nim ti h đói nghèo
Đ đi đi mi hu theo đêm dài
Như hoa ân sng ca Ngài ...

NĐSài (Phỏng dịch thành thơ Feb10-2011)

No comments:

Post a Comment